Publica la UNAM la “Visión de los vencidos” en náhuatl y chino

Publica la UNAM la “Visión de los vencidos” en náhuatl y chino - Foto 0
Publica la UNAM la “Visión de los vencidos” en náhuatl y chino
Publica la UNAM la “Visión de los vencidos” en náhuatl y chino
Publica la UNAM la “Visión de los vencidos” en náhuatl y chino
Autor: Redacción / Noventa Grados | Fecha: 3 de Diciembre de 2016 a las 12:57:00

México, D.F., a 03 de diciembre de 2016.- Las ediciones en náhuatl y en chino mandarín del libro icónico del investigador emérito de la UNAM, Miguel León-Portilla, “Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista”,  fue presentado en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con la participación de José María Muriá, Natalio Hernández y el propio autor.

La edición en náhuatl está basada en los textos originales en dicha lengua incluidos en el “Códice Florentino”, “Anales de Tlatelolco” y el manuscrito “Cantares Mexicanos”, que conserva la Biblioteca Nacional en su Fondo Reservado.

Su aparición en náhuatl era urgente, pues ya había sido editada, entre otras lenguas, en otomí; a la fecha ha sido traducida a 20  idiomas.

Acerca de “Visión de los vencidos”, el poeta José Emilio Pacheco escribió que es “la crónica de la batalla heroica de los antiguos mexicanos en defensa de su cultura y de su misma vida, elegía de una civilización que se perdió para siempre, gran poema épico de los orígenes de nuestra nacionalidad, “Visión de los vencidos” es ya un libro clásico y una obra de lectura indispensable para todos los mexicanos”.

Ahora, además de estar traducido en japonés y coreano, se difunde en chino mandarín y así queda al alcance de millones de personas que hablan esos idiomas.

La edición en náhuatl rescata los antiguos textos en su lengua original y ofrece a sus cerca de dos millones de hablantes la posibilidad de acercarse a los testimonios en el idioma en que fue concebida y escrita. Así, en dos lenguas tan diferentes como el náhuatl y el chino, la UNAM difunde una vez más esta obra: un clásico de interés universal.

Respecto a la edición china, explicó el doctor León Portilla, fue traducida por los profesores Sun Jiakun y Li Ni, de la Universidad de Beijing, y ha sido coeditada con The Commercial Press, la casa editorial más importante de la República Popular China. Está incluida en la serie Obras Clásicas de la Humanidad.

El libro ha sido leído por millones de mexicanos y por personas de otros países, como Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Suecia, Polonia e Israel.

Más información de la categoria
Más información de la categoria
Comentarios